Hauptsache, er zieht ihr nicht die Beine lang (englisch "pulling her legs" = sich über sie lustig machen). Dann schwimmt alles im Öl (tout baigne dans l'huile / alles ist in Butter), und keiner tritt auf den Teller (mettre le pied dans le plat / ins Fettnäpfchen treten).
Und der Mann erzählt im Büro nicht rum, seine Frau sei eine richtig saloppe (une vraie salope). Denn eine "salope" ist im Französischen eine Schlampe. Eine echte. Sie wird das bordel (die Unordnung) in seinem Arbeitszimmer nicht aufräumen.
Dann schon lieber Strich. Durch die Rechnung.
"Politesse" heisst auf Französisch Höflichkeit. Diese policière macht doch einen ganz saloppen Eindruck, oder?